این مرکز با استفاده از تجارب اعضا خود آمادگی دارد علاوه بر تهیه رزومه در قالب های متفاوت، رزومه های تهیه شده توسط شما را ترجمه و بازگردانی کند. مترجمین این مرکز با آگاهی و تسلط کامل بر اصول کلی رزومه نویسی، ارکان رزومه و نحوه و ترتیب بیان آنها به شما کمک خواهند کرد تا از اشتباهات معمول در نوشتن رزومه اجتناب نمایید. علاوه بر این مترجمان ما آمادگی دارند تا بنا به درخواست فرد متقاضی در کنار ترجمه متن رزومه آن را در یکی از انواع مختلف قالب های استاندارد رزومه قرار دهند.

توصیه نامه ها نوعی تصویر ذهنی در افراد تصمیم گیرنده ایجاد می کند که به آنها کمک می نماید در پذیرش و یا رد تقاضای فرد متقاضی با اطمینان بیشتری عمل کنند. توصیه نامه ها که توسط استاد، کارفرما و یا سایرین نوشته میشود به عنوان بخشی از روند تقاضای کار یا ادامه تحصیل حائز اهمیت فراوان هستند.

خدمات ترجمه انگیزه نامه این امکان را فراهم می سازند تا مطالب و تجربیات و خط سیر زمانی عملکرد شما در گذشته و بیان برنامه ها و اهداف شما برای آینده مشخص شود و نهایتا انگیزه نامه ای خوب که منعکس کننده ویژگی های شخصیتی، استعدادها و علایق شماست فراهم گردد. در انگیزه نامه های ترجمه شده سعی می شود در عین ترجمه متن ارائه شده توسط مشتری، نکات و راهنمایی های لازم جهت بهبود توصیه نامه به فرد متقاضی ارائه گردد.

از آنجا که گام اول جهت پذیرش یک مقاله در یک ژورنال علمی و یا یک کنگره و یا همایش علمی ارائه یک چکیده مناسب است، نویسندگان مقالات علمی باید تلاش نمایند تا چکیده های خود را به بهترین شکل ممکن و بصورت استاندارد تهیه نموده و در گام بعد به شکلی روان و صحیح ترجمه کنند.

این مرکز این افتخار را دارد که با بهره گیری از سابقه همکاری بلند مدت با مترجم های باتجربه و مورد اعتماد در حوزه های عملی مختلف، سرمایه عظیم انسانی نیرومندی را در کنار خود دارد که وظیفه انجام ترجمه های ویژه و کاملا تخصصی را برعهده دارند. فرایند ترجمه متون تخصصی در مرکز توسعه مهارت های آکادمیک ایده فرایندی هم افزا (سینرژیک) می باشد. منظور از فرایند هم افزا این است که در انجام کارهای ترجمه تخصصی علاوه بر متخصصان زبان، از متخصصان فعال در همان حوزه نیز بهره گرفته می شود.

استفاده از خدمات مکاتباتی این مرکز این مزیت را برای ادارات و سازمان ها فراهم می کند تا بدون صرف هزینه اضافی و استخدام مترجم، از مزایای ترجمع سریع، دقیق و مقرون به صرفه این مرکز بهره گیرند. ادارات، سازمان ها و نهادهایی که نیاز به بهره گیری مداوم و یا دوره ای از این خدمات را دارند می توانند با انعقاد قراردادهای بلندمدت از تخقیفات ویژه بهره مند شود.

کانون مهارت به منظور یاری رساندن به مدیران وب سایت های ایرانی که تمایل به حضور در عرصه جهانی را دارند اقدام به ارائه خدمات ترجمه وب سایت نموده است. مدیران وب سایت های ایرانی که تمایل دارند مطالب آنها علاوه بر زبان فارسی به زبان انگلیسی نیز قابل دسترس باشند می توانند با این مرکز تماس گرفته و درخواست خود را ارائه دهند. مترجمان این مرکز بنا به نوع تقاضای مدیر سایت به دو شکل عمل می نمایند.

توانایی ترجمه حضوری و همزمان، تسلط کامل بر زبان فارسی و انگلیسی، حضور ذهن و ذکاوت، روابط اجتماعی قوی و قابلیت های کلامی از جمله معیار هایی هستند که مرکز توسعه مهارت های آکادمیک ایده جهت انتخاب و استخدام مترجمان حضوری مورد توجه قرار می دهد.

به منظور پاسخ دهی هرچه بیشتر به نیاز های کاربران، گروه آموزشی و پژوهشی مهارت از بین مترجمان فعال در این مرکز باتجربه ترین و کارآزموده ترین افراد را جهت فعالیت در حوزه ترجمه کتاب انتخاب نموده است. از آنجا که ترجمه كتاب و مجله بسیار پیچیده تر از دیگر انواع ترجمه می باشد، افراد تیم های ترجمه کتاب از بین کسانی انتخاب شده اند که دقت، صبر، تجربه، و تمایل بیشتری به این کار داشته باشند.

انگیزه نامه بدین منظور نگارش و استفاده می شود تا شناخت بیشتری از علائق و میزان اشتیاق فرد برای ادامه تحصیل و پذیرش در یک رشته خاص حاصل شده و مشخص شود که آیا علائق و اهداف یک فرد با ساختار و اهداف یک دانشگاه سازگار می باشد یا نه.این نامه ها باید بسیار شخصی باشد و بازتاب دهنده ی شخصیت، افکار و اهداف فرد باشد.