ترجمه کتاب

به منظور پاسخ دهی هرچه بیشتر به نیاز های کاربران، گروه آموزشی و پژوهشی مهارت از بین مترجمان فعال در این مرکز باتجربه ترین و کارآزموده ترین افراد را جهت فعالیت در حوزه ترجمه کتاب انتخاب نموده است. از آنجا که ترجمه کتاب و مجله بسیار پیچیده تر از دیگر انواع ترجمه می باشد، افراد تیم های ترجمه کتاب از بین کسانی انتخاب شده اند که دقت، صبر، تجربه، و تمایل بیشتری به این کار داشته باشند. این مسئله باعث شده که این مرکز تضمین نماید که کتاب های ترجمه شده توسط تیم های کاری فعال در این بخش از کیفیت مناسب برخوردار باشد.

به منظور افزایش ضریب اطمینان کاربران خدمات از حفظ امینت متون تحویلی، فرایند کار در مرکز بگونه ای طراحی و مدیریت می گردد که امکان هرگونه سواستفاده و نشر مطالب در حین کار از بین برود. بدین منظور در مواردی که سفارش دهنده بر امنیت و محرمانه ماندن عنوان کتاب و محتوای آن تاکید داشته باشد، مرکز تدابیر خاصی را در پیش می گیرد تا بدین وسیله از انتشار ناخواسته موضوع ترجمه جلوگیری شود، بدینصورت که کتاب و متن مورد نظر به بخش های مختلف تقسیم شده و هر بخش بدون ذکر عنوان کتاب و فصل در اختیار مترجم قرار می گیرد. در صورت نیاز بخش ها بصورت ترکیبی و غیر متصل در اختیار مترجمین قرار می گیرد و نهایتا کل کار توسط یک ویراستار مورد اعتماد بازخوانی و ویرایش می شود.

هر تیم ترجمه تحت نظر یک سرپرست فعالیت های خود را انجام می دهد. سرپرست مربوطه مسئول هماهنگی اعضا گروه و نیز یکسان سازی و روان سازی متن است. علاوه بر این تیم نظارتی فعال در این مرکز به صورت دوره ای گزارش های پیشرفت کار را از سرپرست تیم دریافت کرده و بر روال زمانی پیشرفت کار و نیز بر کیفیت ترجمه نظارت دارد. مترجمین فعال در این مرکز همزمان با کار ترجمه به تایپ متون نیز می پردازند که این کار خود باعث تسریع روند فرایند ترجمه می شود.

کانون مهارت برای ترجمه هر کتاب عمومی یا تخصصی علاوه بر تیم ترجمه که با موضوع کتاب آشنایی دارند، از متخصصان همان حوزه نیز کمک می گیرند. بسیاری از مترجمان فعال در این مرکز از بین متخصصان و فارغ التحصیلان رشته های دانشگاهی گوناگون انتخاب شده اند که در رشته خود موفق بوده، مدرک زبان معتبر داشته و با اصول و فنون ترجمه آشنا باشند و بر آن تسلط داشته باشند. از شاخص های دیگری که برای انتخاب مترجمان این مرکز مورد توجه قرار داده می شود صبر و شکیبایی است، چرا که مسئولان این مرکز معتقدند برای ارائه یک ترجمه مناسب باید صبور بود و با دقت و تمرکز مداوم کار را انجام داد. علاوه بر این مترجمین از نظر آشنایی با قوانین نگارشی و املایی مورد آزمون قرار می گیرند.

مترجمان این مرکز علاوه بر ترجمه کتاب ها و مجلات انگلیسی به فارسی، آمادگی برگرداندن متون و کتاب های فارسی به زبان انگلیسی را دارند. به منظور تضمین کیفیت متون ترجمه شده، سه ویراستار قدرتمند با تسلط کامل بر زبان انگلیسی، متن را بازخوانی و ویرایش می نمایند.

به منظور آشنایی بیشتر کاربران با کیفیت ترجمه و آگاهی از هزینه و زمان لازم برای ترجمه، متقاضیان ترجمه کتاب این امکان را دارند تا صفحات محدودی از کتاب را به عنوان پروژه ای جداگانه ارائه داده و پس از ثبت سفارش خود، در کوتاه ترین زمان ممکن متن مورد نظر را بصورت ترجمه شده دریافت کنند و علاوه بر آن از زمان و هزینه کار آگاهی یابند. در صورت رضایت مشتری از نمونه کار انجام شده و همچنین در صورت موافقت با هزینه و زمان انجام کار، قرارداد نهایی جهت ترجمه کامل کتاب منعقد می شود.